記得早期火爆國外的電視劇,應該是《還珠格格》,這種類型的古裝劇深受年輕觀眾的喜歡,在東南亞各國重播了無數遍。
還珠格格在日本的名字叫做《還珠姫》,看著是不是有點奇怪的感覺,姫在日語裡有公主的意思,這樣一翻譯好像還可以的感覺??
越南朋友還翻拍了《還珠格格》就是這幾個主角讓人有點不能接受啊。
當然我們今天來說一說曾經在日本風靡的電視劇,引進日本的電視劇,除了會加以日文配音,還會有個日文劇名翻譯,譯名更是霸道總裁愛上我直視感,帶著中二複雜的味道??
胡歌主演的《琅琊榜》,這部劇在日本叫做《琅琊榜-麒麟才子起風雲》,這個名字只是入門級的,也還是算正常的!
當然在日本播出以後一瞬間收穫大量迷妹。
專門為了胡歌改名換頭像天天發胡歌消息的。
《延禧攻略》這部劇不僅在中國爆火,在東南亞也大受歡迎,據說不少人因為這部劇而學習中文!劇名為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。
也是收穫了一大群日本粉絲瘋狂討論。
我也喜歡明玉小姐姐啊!!
要說比較高級中二的名字肯定就要說這個了,《孤芳不自賞》日本翻譯名字叫《孤高之花~第五章彷徨之時》,這一聽就撲面而來的中二!第五章彷徨之時這麼還給人帶來一種玄幻小說的錯覺???
但是完全不影響迷妹的愛!出周邊?!買買買!
是楊冪與黃軒演的《親愛的翻譯官》,名字翻譯成了《我討厭的翻譯官,這份愛戀用聲音傳遞給你》????這讓人窒息的中二名字,如果是我我可能不會點開...
彭小苒和陳星旭主演《東宮》在日本叫《東宮~在永遠的記憶裡沉睡的愛》。有網友吐槽到應該叫《危險的丈夫》,這樣叫確實也不為過,李承鄞(陳星旭)實在是太渣了,談個戀愛滅了人家的全族,小楓(彭小苒)自刎換了兩國安寧,永遠停在了十八歲。
孫儷和蔡少芬主演的《甄嬛傳》在日本叫《宮廷爭霸女》。這個劇名簡單霸氣,沒有一點婉轉和優雅,甄嬛娘娘可不是好惹的,有仇報仇有恩報恩。