「這件西外單品非常人氣耶,一上架就完售了!」──這句話裡面有3個詞是來自日文!你知道是哪3個嗎? 日常生活中其實還有各種我們習以為常的詞彙、用法,不說還真不知道都是由日文來的「日語借詞」,中文和日文真的有許多神奇的連結性,快來看看還有哪些中文詞是日文來的!
▋ 這些詞是中文還是日文?簡單認識「日語借詞」
相信大家平常在網路或廣告上一定會常看到諸如「定番」、「物語」這類顯而易見的日文詞彙,在現代中文裡也幾乎能通用。而實際上在我們的生活中還有大量單字都是來自日語的漢字詞彙!這要說到日本在明治維新時期,引進了許多西方語彙並轉譯成「日製漢語」,更在日治時期大量輸入台灣,成為我們至今普遍常見的詞彙,如「藝術」、「法律」等都是這類日製漢語,稱為「日語借詞」。
圖片來源:The Metropolitan Museum of Art
「芸術(げいじゅつ)」一詞是由西方語彙翻譯來的和製漢語。
圖片來源:FASHION PRESS
「素顏」一詞是由日文來的,但中、日文的習慣用法其實稍有不同!
近代由於日本流行文化影響,許多日本時下流行語、網路用語也被「搬」過來使用,像是網拍廣告常見的「私服」、「素顏」等,雖然都是來自日文,卻也都逐漸成為現代中文裡普遍使用的語彙,亦是「日語借詞」的一種。
瞭解「日語借詞」的來由後,趕緊來看看,有哪些我們「以為是中文」的詞彙,其實都是從日文來的吧!
▋ 生活中常見的「電話」、「雜誌」是日文?
不說你可能不知道,「 電話」一詞其實是日文!日本在明治維新時期進行全盤西化與現代化改革政策,廣泛引進各種西方知識、科技、文化,同時也大量翻譯了各種外來語彙,有趣的是日本人常用「漢字」
來進行「義譯」。電話在1876年由貝爾獲得發明專利後,隔年日本立刻以「伝話」一詞來介紹給社會大眾,到了1883年以其英文的 telephone 義譯為「電話」(でんわ),作為正式翻譯。「雑誌(ざっし)」圖片來源:FASHION PRESS 1、FASHION PRESS 2
「出版(しゅっぱん)」圖片來源:Photo AC
「 雜誌」一詞原來在古代漢語裡就有,清代學者王念孫就有著作為《讀書雜誌》,原意是研讀書籍時所做的摘要、紀錄,被日語借用為西洋近代出現的「定期刊物」的意思。日文中寫作「 雑誌」(ざっし),字型和中文稍有不同,但新義的「雜誌」一詞亦傳回漢語圈被廣泛使用了。
除此之外還有大量的民生相關單字也都是日文借詞,像是
▋ 網購常見的「完售」、「單品」源自於日文?
在網路商店上購物時,常會看到「秒殺完售」、「完售商品」等字眼。其實中文並沒有「 完售」這個詞,而是源自於日文的「完売」(かんばい),翻成正確的中文應該要說「賣完」或「售完」才對。
同樣經常在商品文案中會看到的字眼還有「時尚必備單品」、「夏季人氣單品」等,其中「 單品」也是由日文來的借詞,寫為「単品」(たんぴん),原意是「單一種類的物品」、「相對於成套物品的單一品項」,特別常出現在時尚雜誌中,用於描述可單獨販售的服飾品項。此外在日本點餐時,如果想要「單點」而非套餐時,也可以說「単品」!
▋ 台灣鄉民愛用的「宅」和日本「宅」不一樣?
大家都知道日文裡有「 禦宅」(おたく)一詞,「 宅」在日文中是「住家」
,而「禦宅」就是敬稱「府上」的意思,因為被動漫迷族群拿來互稱,就演變為形容「沈迷於電玩、動漫的人」,後來也漸漸廣泛用於對次文化(包括偶像、流行音樂等)擁有極度熱忱、且十分精通的一群人。可見「宅」在日文原意裡其實是形容一種精神寄託、心靈上的「家」,不過這個詞來到中文被借用之後,意義已完全不同!台灣網友喜歡用「很宅」來形容「足不出戶、很愛待在家」,僅取其字面上「宅」的具體意思,後來還衍生出「宅男宅女」、「宅經濟」等詞彙,幾乎只要是形容「待在家中」,都可以用「宅」來造詞!
▋ 「超人氣」、「大人氣」也都是日文!
「人氣美食別錯過!」「人氣排行榜公開!」在網路媒體上大肆可見的「 人氣」其實是日文!雖然中文裡原本就有「人氣」
常說「語言」就是一種日積月累、人與人之間溝通的符號,儘管中文和日文是完全不同體系的語言,但兩種文化在互相接觸的過程中發生了非常密切且深遠的影響,也因為共同有「漢字」這個媒介,造就今天有許多詞彙都能互相通用的有趣現象!