日語也很博大精深?17個無法翻譯只能心領神會的日文單字!

加油娜娜醬 2021/04/24 檢舉 我要評論
歡迎你的到來:

若晴天日和,就靜賞閑云:若雨落敲窗,就且聽風吟:若流年有愛,就心隨花開。歡迎你來看今天的日本故事分享~我是日本文化愛好者娜娜醬~

世界各國有著各自的語言,除了文法、語法、發音的不同之外,詞彙上也反映了一個國家或是民族的個性與習慣,有時候光是從一個語言的單字就能發現使用該語言的人們的思考邏輯與模式,擁有悠久豐富歷史的日本也何嘗不是如此。這次整理了17個中文沒有直接對應詞的日語單字,來看看你是否能跳脫框架,用心領神會的方式來瞭解這些詞彙的意涵吧!

日語裡無法直接翻譯成一個單字的詞彙范圍相當廣泛,從日常生活到詩意詞句、佛道玄學精神各領域都能找到,若是能心領神會這些單詞所代表的意境也能更瞭解日本人的思考邏輯與模式哦。

1. クチャラー(Kucharā)

日語裡有很多擬音詞,而當人吃一些酥脆的塊狀食物所發出「咖啦咖啦」的聲音在日語就是「クチャクチャ(kuchakucha)」,這個詞加上英語指稱人的"er"就變成用來專指吃東西咖咖作響的人了。雖然現在這個詞有點過時,很少會聽見日本人講,但會出現這個詞和日本人的用餐禮節文化頗有關係。吃東西發出聲音在某些國家可能是無傷大雅的小事,但在日本這是相當沒禮貌又有失禮數的,雖然大家可能有聽說在日本吃拉麵吸麵條就是要吸得大聲表示好吃,不過其實日本人也很少會刻意吃面吃得很大聲啦,所以奉勸大家在日本吃東西的時候嘴巴要閉緊再咀嚼,不要因為自己吃東西太大聲而讓周遭他人感到不悅。

2. 別腹(betsubara)

大家應該都有聽過「甜點是另一個胃」這句話吧?據說這句話最一開始就是從日文來的!所謂的「別腹」就是另一胃,很多愛吃甜點的人即使已經吃得很飽很飽,碰到甜食還是有可以繼續吃,因而誕生此名言。雖然人並非真的有兩個胃,這種現象也有科學證實及解釋,但似乎世界各地都和日本一樣,習慣直接用「甜點是另一個胃」來解釋人們這種奇特的現象。

3. 木漏れ日(komorebi)

這個名詞是指「從樹葉間傾泄而下的陽光」,光是敘述就相當具有詩意,完全可以靠想象力來想象出那畫面,因此這個詞也常給人充滿綠意又和平、清新的感覺。雖然中文裡面沒有一個名詞可以代稱,但下次去爬山碰上好天氣還是可以多觀察及感受一下日文所謂的「木漏れ日」是在描述怎樣的一個情景。

4. 詫び寂び(wabisabi)

這個詞是一種日式藝術和美學風格,藉由事物的簡樸及空靈來體現,像是日本傳統建築以及寺院中常見的枯山水都是「詫び寂び」美學的代表,雖然畫面視覺上看起來簡單,但卻能讓人感受到一股空靈、肅寂的美感,讓觀者在欣賞的同時也獲得心靈的平靜。在中文裡常常被直接翻成「詫寂」,但若是沒有經過解釋及內心的體悟,說實在很難去心領神會「詫び寂び」的意境。

5. 物の哀れ(monono-aware)

這個詞和上一個介紹的「詫び寂び」同樣是日式美學風格的一種,指人們接觸到世間萬物時所領會到的細微情緒和無名感傷,常常是一種從微微哀愁、悵然之間傾瀉而出的美感,與佛學中的「把握當下、珍惜萬物」的概念有些重疊。例如日本文學作品中常透過蕭瑟景物的描寫來表現人物內心的幽情及感慨,一如櫻花「正因為會逝去,才能體會到盛開時的美」一樣的感覺。

6. KY

日本人是個注重群體氣氛的民族,在團體中的一言一行都需要視現場的氛圍來行動,如果不小心做出太過於直率或是突兀的行為,造成現場尷尬、話題無法繼續進行,常常就會被用「KY」形容。所謂的「KY」是日文「空気読めない(kūki yomenai)」的縮寫,字面的翻譯是「不會讀空氣」,和中文的白目有點類似,指不會察言觀色、破壞群體和諧與活絡的人。

7. キープ君(Keep-kun)

所謂的「キープ君」就是女生雖然對外宣稱單身,但身邊總有一位願意對她付出奉獻的人士,雖然永遠不會被扶正卻依然願意守候在對方身邊,有點類似中文的備胎+工具人的概念,算不上是一個正面的詞彙。不過現在日本人似乎比較少用到這個詞了,不知道是改用其他詞來代稱,還是因為現在「キープ君」變少了呢?

8. 積ん読(tsundoku)

這是由日語的積累「積む」+閱讀「読」兩個動詞所組合成的單字,用指家裡有很多書卻都沒看完甚至連翻都沒翻閱過這件事,現在常拿來形容那些喜歡買書卻不愛看書的人,

9. 渋い(shibui)

這個詞原本是專門用來指澀味,但現在可以用來形容「沒有過度裝飾卻依然保有脫俗時尚感的事物」,給人一種走過風霜歲月、沉穩內斂的感覺,簡單來說就是一種復古時尚感,像是近幾年流行的破舊牛仔褲、LOMO濾鏡等等都很有這種「渋い」感。



內容未完結點擊第2頁繼續瀏覽

用戶評論